Liebe Karla, Erst jetzt habe die schreckliche Nachricht Erfahren vom Kind meine Teilnahme u[nd] Schmerz ist grenzenlos. Aber liebe Karla u[nd] lieber Karl, tut es für mich und für Euch für Euer weiteres Leben, daß Ihr Mut habt u[nd] Schicksal tapfer tragen sollt. Es ist nicht der erste Fall, ich hab auch sowas durchgemacht ich kenne diesen Schmerz aber Gott gibt die Kraft u[nd] der Mensch ist stark, so eine Prüfung zu über- stehen. – Ihr Beide, sollt einander das Leben froh gestalten u[nd] in dem teuerem Kind Michi Trost u[nd] Freude finden u[nd] Gott wird helfen. Ja, ich weine, daß ich persönl[ich] Euch nicht trösten kann, es ist Alles im Leben Bestimmung, habe mich gefreut, Klara wird mich vertreten leider. Ich bitte Dich, teure Karla, sei mutig, du warst es immer, auch ich war immer mutig, u[nd] nur dann kan man gesund bleiben, Du hast als Mutter grosse Pflichten, für das Kind u[nd] für Deinem treuen Gatten. Ihr könnt Euch, meine Lieben, nicht vorstellen, wie ich Euch schon dienlich sein möchte, momentan muss man noch warten bis wir uns einigen können. Bin Gottlob gesund, ich lerne bis[schen] engl[lisch] obwohl ich wenig Geduld habe, wenn ich nur wüsste, daß Ihr Beide gesund [und???] tapfer seid, ich glaube in der Arbeit [findet???] man Ablenkung u[nd] bei der Miki [...?]
[nächste Seite]
[---???] Poldi wohnen bei mir was [recht???] angenehm ist Die Eltern Kommen ins Heim, aber in separ[ate] [Wo???]nung Poldi will allein wohnen wahrsch[einlich] werden die Eltern in der Stadt gut[?] g[enug?] wohnen bis sie das Heim erreichen. Dan [soll’s???] Gottlob munter u[nd] frisch [was???] beiden Ehrlichs sein habe. die Papiere eingesandt an Cous. [Cousine]. Sonst kein Neues, als ich Euch Alle herzl[ich] küsse und bitte schonet Euch.
[signed]
|
Transcribed by Brian Buuck.
Return to English Translation