Author(s) / Origin of Letter |
Recipient(s) / Relationship to Author(s) / Destination of Letter |
Summary |
Karl Jellinek
[on ship to US from Holland] (Probably typed by Gisela Jellinek
Schlesinger) [Brünn, Czechoslovakia] |
Hugo Jellinek (brother of KJ) Therese (Resl) Spitz (friend of HJ) [Brünn, Czechoslovakia]
|
Karl Jellinek’s impassioned speech opening a Purim celebration held on board a ship to the US from Holland. Karl expresses strong belief in the eventual rescue of all of his relatives and of all persecuted Jews in Europe, and in the need for unity and cooperation of all Jews in the building of the Jewish homeland in British Mandate Palestine. Hand-written greetings were added after the text of Karl’s speech, by Hugo’s friend, 'Resl' Spitz. |
Copy Welcoming speech by Dr. Kal Jellinek on Purim 1939, March 5, on board the Dutch steamer "Vendoom"1 Chaverim, Chaverot,2 Ladies and Gentlemen, venerated guests, brothers and comrades in fate!! On behalf of the organizing committee, I have the high honor to greet and cordially welcome you.
Dear Miss Giserl! |
Translated by Laura Jockusch, edited by Daniel Gillis and Paulette Jellinek
Footnotes
1. Here it says “Vendoom,” whereas in the original program, “Veendam” is given as the name of the ship.
2. The English translation of these Hebrew words that Karl spoke in both their male and female plural forms, is “friends, partners, comrades.”
3. Karl used the word “Menschlichkeit” here.
4. He means that the relatives and siblings will hopefully emigrate soon, too, and thus join those who are already emigrating on their way, meaning “the way of emigration” (“wir hoffen, dass sie uns bald auf diesem Wege nachkommen werden”).
5. The name of the ship, “Veendam” is [inadvertently again?] mispelled here.
6. Karl’s words here: “Ganz Israel ist ein Volk von Brudern” would be translated literally as: “The entire people of Israel are brothers” or “All Israel is a people of brothers”.
7. Karl means that Jews unify in the Jewish religion first (and for those who did not have a solid Jewish identity any more, it may be a return to Judaism) and then all Jews may return to the Jewish land.
8. Handwritten from Resl Spitz (who must be Therese Spitz, the woman Hugo met in Brünn and with whom he developed a close relationship (before Fritzi Frankel, whom he married). This note from Resl Spitz to Nadja, written on the bottom of the final page of the text of Karl’s Purim Festival “Welcoming speech”, may indicate either: that this “Kopie” of the text of Karl’s speech was sent by Karl first to his brother Hugo in Brünn, and then Hugo and Resl Spitz, in turn, sent it on to Nadja. (Perhaps Hugo also wrote a separate letter to Nadja which he enclosed with this speech, which is one of the undated letters in my group or which was destroyed or lost.) Or maybe, Karl sent a copy of his speech first to his sister Gisela and his parents in Vienna, and then Gisela typed or hand-corrected ‘typos’ in this “Kopie” and passed it on to Hugo and Resl Spitz, who finally sent it on to Nadja! The hand-written corrections on this typed copy, especially the word “Esther” on page 1, could possibly be in unusually careful and defined handwriting of Gisela; or of Hugo or Resl, but they do not appear to be in Karl’s hand-writing.
[Front [on right] and back cover of event program]
PURIM FESTIVAL
On Board R.M.S. “VEENDAM”
Sunday, March 5, 1939, 9:15 p.m.
In the Dining Room of the Tourist ClassUnder the Direction of the Gentlemen:
ALBERT SCHNEIDER and KURT URBACH
— PROGRAM — Words of Welcome Mr. Dr. Karl Jellinek Chorus Singing 10 people participating Palestinian Songs Miss H.C. Cohen
Mr. Rudolf Werther at the pianoFledermaus, Paraphrase
Love Dreams No. 3Gruenfeld }
Liszt }Miss Betty Borger Hebrew Recitation
Chopin Polonaise
New American Dance Music
Humorous Lectures
Dancing with AttractionsMiss Herta Freund
Mr. Rudolf Werther at the piano
Miss Florence Ferwerda at the piano
Mr. Eugen Hoffmann
the Board Orchestra plays— We wish you a happy arrival in the New World —
[Inside of event program]
Return to Main Letter Indexes