April 1, 1940

Author(s) / Origin of Letter
Recipient(s) / Relationship to Author(s) / Destination of Letter
Summary
Gisela Jellinek Schlesinger
[Vienna, Austria]

Gisella Nadja Jellinek (sister of BJ)
[Rishon Le Zion, British Mandate Palestine]

via secret conduit: Marianne Robiček in Yugoslavia

Much of this letter is concerned with Gisela’s unhappiness about not receiving news and items in the mail, which included mainly affidavits not yet received from Karl Jellinek in New York City, as well as missed vital news from family members who escaped Europe to different countries and continents, especially longed for from niece, Gisella Nadja in then - Mandate Palestine.

There is some optimistic family news however, about the expected arrival of the affidavits for the family of Siegfried Jellinek, as well as for Gisela’s husband Poldi. Gisela also reports, that to her surprise, Karl Jellinek is doing well at a job selling costume jewelry and belts, Karla Jellinek is continuing to work at ‘her uncle’s’ bank and that Karla’s sister, Clara Anna E. Bertisch and her family have recently arrived in the US from Vienna.

 
   

April 1, 1940

My dearest Mrs. Marianne,1

Yesterday I was at the Kanns on the third floor and to my considerable grief, I learned from your dear lines that unfortunately my suspicion was correct and my letter with flowers and pictures never reached its destination. I could have cried in despair because, since the beginning of January, since I received the first letter, I have been waiting daily for a letter from you, while I have to see how the Kann family receives letters from their son and daughter regularly; finally my longing should be satisfied, but it seems to be the malignity of things that prevents me and my poor brother — who is waiting for a message from his beloved child like someone dying of thirst, from receiving anything again. Please tell me, dear Mrs. Marianne, what was the main content of the letter? The most important thing: is the girl healthy and back in full activity? [or “back to full employment” ?] All her uncles, Uncle Karl from America, Uncle Max from Shanghai and especially Aunt Anny from Sydney, urge me to provide news from her and I cannot tell them anything. Thanks to your kindness, I already received on January 7, her first letter of December 17, 1939. I copied it three times, and sent it to all the [my] siblings and I sent the original to her father. But since then, my longing has remained unsatisfied, and meanwhile, I read many letters from Erwin and also shared the happiness over his success.2 Now we are all happy when we hear good things from friends and this is the case with both of the children of the Kann family. - Dear Ms. Marianne, I would like to thank you very much for the trouble you took, even if it was in vain, and I can only imagine that the letter may not have reached me because of the little pictures. - - - I ask you to forward this letter so that Giserle knows that she must only send very cautious letters and that she must only send personal pictures, no landscape pictures. - -
Dear little Giserl! As you can see from the above, we are having bad luck [with the mail] but it will get better. Write a long letter immediately and repeat what was most important as far as you can remember it. We are all interested in your health, what work you do, how you live, etc. 14 days ago, I received a letter from uncle Karl [Jellinek] which had been on the way since January 20, in which he asked about you with very keen interest; whether you are still there, whether you have already gotten married, what aunt Stella3 is doing, etc. etc. I sent him a copy of your first letter on January 8, but he probably only received it by the end of January, which means that he did not know anything about you [when writing his letter]. He is such a good uncle and he loves the three of you so dearly,3 like his own children. He also wrote that, thank God, both his children are developing splendidly and that Michili5 has become a little beauty. Bubi6 is six months old now and he is in a very good nursery, where people call him “Fatty,” probably because he is, touch wood, quite fat. - Uncle Karl sent affidavits for uncle Siegfried, aunt Martha and [their son] Erich, and also for Uncle Max and he telegraphed on February 1, saying that he has also sent an affidavit for uncle Poldi,7 which however, has not arrived yet, because the mail connection with the USA has been very bad recently. - However, it seems to have already improved; yesterday two acquaintances in the house here, —you surely know them, the Funk family,8 —they received letters from March 14, which meant that it went relatively quickly. I have not received any mail for 14 days from uncle Max and aunt Anny respectively, even though uncle Max has been writing regularly, so that until now I received a letter every week. - I hope that he will be in a better mood now that he is holding an affadavit in his hands.9 He wrote that he could not bear [spending] a second summer there. Aunt Anny diligently sends him money and so does uncle Karl; they simply are good siblings. -

Uncle Karl is working at an agency for arts and crafts jewelry and belts, produced by a lawyer’s wife from Eger, and Karl seems to be quite capable. I would never have thought that uncle Karl could make a good salesman of women’s fashion accessories. Aunt Karla works in the bank and makes about 20 dollars per week. Thank God, Karla’s sister, with her husband Bertisch and their two-year old child arrived there too on March 2310, and the lucky ones will spend the Seder there with good uncle Karl. Aunt Martha is leaving at the end of April.11 Write soon and be kissed a 1000 times from aunt Gisa.

[handwritten] Many regards also from me.

M. Robiček.

908 [number most probably added by censor]

 

Translated by Laura Jockusch, edited by P. Jellinek

Footnotes

1. As evident from the personalized references and address to “Dear little Giserl!,” this letter (as well as several others from Gisela J.S. to Gisella Nadja J. shown on this website) was intended for Gisela’s niece, Gisella Nadja, and not Marianne Robiček . Marianne Robiček was the secret conduit that enabled Gisela to successfully send her letters from Vienna, to her niece in British Mandate Palestine. Marianne was an old school friend of Gisela’s who lived in Yugoslavia and likely continued to perform this invaluable 'liason' service up to the last extant letter of early June 1941, from the remaining Jellinek family members in Vienna to Mandate Palestine. Early June '41was about two months after the Nazi invasion, take-over and occupation of Yugoslavia, so it would be interesting to discover how Marianne managed to pass on letters to Palestine at that time -- or whether the June 1941 letter from Vienna travelled via a different route.

2. The context seems to indicate that “Erwin” was the son in the Kann family from whom letters came regularly. It is likely that ‘the success’ to which Gisela is referring, is Erwin’s successful escape from Nazi-controlled Europe and successful adjustment in his new environment.

3. Stella Pollak Jellinek, Max Jellinek’s wife

4. the “three” nieces that Gisela is referring to here are: Gisella Nadja Jellinek and her two sisters, Berta and Anna Jellinek.

5. diminutive, affectionate nickname for Karl and Kreindel/Karla Jellinek’s oldest child, Michaela, b. August 1937.

6. affectionate, diminutive nickname for Karl and Kreindel/Karla’s second child, Bernhard, b. October 1939; As noted in Karl Jellinek’s brief Bio., “ Tragically, Bernhard died of meningitis [that he contracted in this nursery] about a month short of his first birthday. . . ”

7. affectionate nickname of Gisela’s husband, Leopold Schlesinger

8. It is very likely that Gisela completely blackened a word or words here beyond intelligibility, because she realized that what she had typed would unintentionally reveal certain information to the censors. It is possible that Gisela hand-corrected the “F” in the “Funk” family name, also in an after-thought, to hide the family’s true name, but which she knew her niece would “surely know.”

9. We do not know whether Max J. ever received the affadavit that Karl J. sent him, nor exactly how any of many possible impediments —such as Max’s serious illnesses, the war in the Pacific, failure of other countries to admit him, clearing his name of false charges of collaboration and poverty — were responsibe for Max not being able to depart from Shanghai for Australia until 1946.

10. This reference is to Clara Anna E. Bertisch, the eldest of Karla’s two sisters, plus Clara’s husband, Issachar Bertisch, and their son, Israel Bertisch, b. 1937. Karla’s other sister, Renee, née Eckstein -- later Sterzer and Wietchner -- did not manage to get into the US from England until ~ 1945.

11. We do not know what prevented Martha H. Jellinek from “leaving at the end of April” as Gisela anticipated she would. We know that Martha did not manage to leave then, but was deported in January 1942 to Riga, followed by Auschwitz Birkenau, where she was murdered. Tragically, the affidavits which Karl must have secured with great difficulty, for Siegfried, Martha and Erich Jellinek and Leopold (Poldi) Schlesinger were in vain. All four were deported to killing centers; only Eric survived. See Siegfried Jellinek’s Brief Biography for more information.