Author(s) / Origin of Letter
|
Recipient(s) / Relationship to Author(s) / Destination of Letter
|
Summary |
Hugo Jellinek Fritzi Fränkel (see Hugo Jellinek's bio) [Brünn, Czechoslovakia] |
Gisella Nadja
Jellinek (daughter of HJ, stepdaughter of FF)
[Rishon Le Zion, British Mandate Palestine] |
Hugo expresses great admiration and burgeoning love for Fritzi
Fränkel, but anger and pain re: Brünn’s recent occupation by the Nazis, and the change in
his personal situation from distinguished, brave WWI Austrian soldier, who impartially helped all of his
fellow soldiers, to persecuted and reviled Jew. Also, details of Hugo’s as well as Berta and
Anna’s daily life in Brünn. Also, Fritzi expresses warm interest in Gisella Nadja.
|
Continuation Certainly the future is shrouded with impenetrable, black cloths and one cannot envisage anything with certainty, but this noble and genteel woman, this good Jewess and Zionist, this industrious, hard-working housewife, admired for her art in the kitchen and in banking as well as for her talent as a seamstress; this rare benefactress and caring maternal heart; this woman with her social nature and sweet buoyancy; this jewel I never want to lose. – It is a pity that you cannot cast your eye about this magnificent apartment; this marvelous kitchen; this modern, famously appointed bath; this balcony on the second floor with the view to the most beautiful park in Brünn, the Winterholler Square, or as it was called previously, the Square of the 28th of October, (the founding day of the Republic); in this laundry alcove, even this is a reflection of the good homemaker; if you could be here with us, in our midst, watched over by this genteel and very smart woman, certainly everything here would be to your liking and you would likely be loathe to leave your new mother and faithful father to go back to the place that draws you so mightily.
[next page] [Nadja Rivlin Nadja Rivlin]5 As for me, I can only say that I am well and that I am very happy. I only hope to remain this way barring an unpleasant change in my situation, which one can unfortunately expect. To whit, Brünn has been a “German” town for a week now at the decree of the Reichsprotektor Baron von Neurath.6 What that means for us poor Jews, I needn’t tell you. What good is my one-time heroism, that I volunteered to be sent to the frontline, although as a medical student in my 5th semester, I could have gotten assigned to serve in a hospital without raising an eyebrow? What good is my bravery, my being perhaps the only one in our platoon, who, although surrounded, shot down the advancing enemy until the last moment? Who asks today about the terrible pain as a result of my stomach surgery that I underwent due to the war? And because I suffered intensely on the battlefield, I had to go to the hospital again today because I want to come to you fully healthy, my dear child. Who appreciates now that I was a loyal comrade and helpful friend to all my former fellow soldiers without consideration of race,
On the battlefield and during my difficult imprisonment, I held our banner high and took pains to be ever patriotic and apolitical toward my misguided comrades. And today, just because I am a Jew, I am lumped together with every possible sort of scalawags, “pig Jews”7 and shirkers. – Every time I reflect on this sad state of affairs, the words of Trumpeldor, this wonderful Jewish-Russian hero, come to mind: “Hurry, and pick yourselves up, you poor and yet so great people! Have done with anguish, mercy; have done with fear, have done with subjugation! Onward to freedom!” --- I bear our Jewish destiny with honor, resigned to fate. As I write here in the drawing room, powerful airplanes rattle over the rooftops and drill, preparing for future “heroic deeds.” --- Yes, the situation is again very strained and bears a devilish similarity to the month of July in the year 1914 – in every way. I, however, believe that Hitler, with the “help of Chamberlain,” will take Danzig [Gdansk] without firing a shot. If I weren’t a Jew, I would be forced to admire this simple man. – I am in constant correspondence with Vienna because [my?] unhappy parents and our dear Aunt and sister Gisa are so happy when they receive signs of life from us, especially from our “little mouse” who adds to every one of my detailed letters. Bertha is much lazier when it comes to writing and apparently doesn’t think much about the misery here and in Vienna. But I would not be giving her her due if I meant to say that she didn’t love her grandparents, her aunts and especially her sisters with her whole heart and soul. Rest assured, my dear one, that she loves you deeply and truly as well; it’s just that she is “a bit” too lazy to write because she is too hungry for life and love. Until the next letter, many thousands of sincere kisses, your Pappi Hugo [written along the left side of p. 4] With all my heart Fritzi Fränkel |
Translated by Anne L. Fox, edited by Daniel Gillis and Brian Middleton
Footnotes
1. Hugo wrote here that “...Brünn has been a ‘German’ town for a week now...”
I therefore estimate that March 23rd, a week after the March 16th Nazi invasion and occupation of all of Moravia and Bohemia, is the earliest and most probable date of the writing of this letter. However, on the basis of Hugo’s description of his relationship with Fritzi Frankel, it seems possible that Hugo’s writing spanned several weeks, into early May.
2. It is not clear from the German whether the intent is “her” arms, “his” arms or “each other’s” arms. I tend to think “each other’s” is the correct interpretation. It would be interesting to find the source of this quote. (BM)
3. Apparently Mrs. Fränkel.
4. A “water permanent” does not use chemicals and therefore is not ‘permanent,’ while a true perm requires the use of sprays or other chemicals.
5. “Nadja Rivlin” is written twice at this place in Hugo’s letter, in Gisella/Nadja’s hand-writing. Interestingly, Gisella/Nadja may have been ‘trying out’ here how her first name would look coupled with the last name of someone she was thinking of marrying.
6. See http://en.wikipedia.org/wiki/Reichsprotektorat.
7. Reference to an anti-Semitic artistic motif common in the High Middle Ages that later became an anti-Semitic caricature.
See http://de.wikipedia.org/wiki/Judensau.
Return to Main Letter Indexes