Author(s) / Origin of Letter |
Recipient(s) / Relationship to Author(s) / Destination of Letter |
Summary |
Gisella Nadja Jellinek (sister of AJ)
[Rishon Le Zion, British Mandate Palestine] |
Sixteen year-old Anna writes with optimism and excitement about her and her cousin Erich’s prospects of getting to Palestine and reuniting with Gisella Nadja there. Anna also writes of the positive effects on the family of her father’s new relationship with the generous, sophisticated Mrs. Fränkel. The reader of Anna’s letter, who knows about the 1942 Nazi murders of Anna, her sister, Berta, her father, Hugo, and Mrs. Fränkel, will also find all of the other statements in Anna’s letter heartbreakingly poignant, including her statements of pride about her getting used to her work as a maid, her newfound strength and appearance and her thanking God for not being hungry anymore. |
May - June, 1939 Dearest Giserl, [page 2.] [page 3.] [page 4.] [not signed, but the content and |
Translated by Anne L. Fox, edited by staff of Sütterlinstube, Hamburg, Germany.
Some parts of the original letter were very difficult to decipher because
they were handwritten on both sides of a very thin piece of paper.
Footnotes
1. Hugo Jellinek was secretly engaged to Fritzi Fränkel by early July 1939. The date estimated for this letter is primarily based on Anna’s discussion of what seems to be an earlier stage of her father, Hugo’s quickly developing relationship with Mrs. Fränkel, and on Anna’s confident tone in her opening statements about going to the Gestapo and of getting to Palestine.
2. “Sigl” refers to Siegfried Jellinek, Anna and Gisella Nadja’s paternal uncle, who was working for the Jewish community of Vienna at this time. Anna therefore expected that he would be able to make the arrangements for the journey to mandate Palestine for Anna and for his own son, Erich.
3. Anna explains on page 3. of this letter, that she is planning to go to Vienna for a training program (known by its Hebrew name of Hachshara), to prepare her for work and life in Palestine.
4. Hansi was a friend of Anna’s and of her two sisters. “Hansi” is most likely the name Anna wrote here.
5. Hugo Jellinek, Anna and Gisella Nadja’s father
6. clients for Berta’s work as a hair-dresser and manicurist
7. Hachsharot (singl. Hachshara) were Zionist -movement programs that provided agricultural and other vocational training, as well as group ‘socialization,’ to prepare prospective immigrants for a productive life in Mandate Palestine, especially in the Kibbutzim (collective settlements) there.
8. It is difficult to understand why Anna would prefer to seek refuge in mandate Palestine ‘so that’ she could take all her things along there. Perhaps, instead of “everything,” as the translators proposed, the German “alles” could be translated here as “all” or “everyone,” or perhaps, “alles” was written in code for “alle” (English: “all” or “everyone”). If Anna did indeed mean “take along everyone,” it is likely that “everyone” included her father, Hugo, her sister, Berta and probably her father’s new love, Mrs. Fränkel, -- all of whom Anna thought would go to mandate Palestine, if she, Anna, went there and joined her sister, Gisella Nadja, who was already living there. [PJ]
Return to Main Letter Indexes