Author(s) / Origin of Letter
|
Recipient(s) / Relationship to Author(s) / Destination of Letter
|
Summary
|
|
Gisela Nadja Jellinek (daughter of HJ) |
Hugo writes lovingly of Fritz Fränkel, whom he is plalnning to marry soon. The fact that Fritzi has already acted in a generous and motherly way towards his 17 year-old daughter, Berta, is just one among many of Fritzi’s personal qualities and deeds that Hugo extols. Hugo writes of his anticipation of the family’s reunification in Palestine, in response to the plans and instructions for this reunification that Gisella Nadja’ described in her June letter. Hugo also optimistically tells Nadja that she and her sisters will have a noble There are a lot more emotionally and poetically written hopes in this letter, that were heartbreaking to read by Gisella Nadja for many years after she found out about the murders by the Nazis in 1942 of her father, her “future-mama,” Fritzi, her two sisters, her aunt Gisela and other family members. Gisella Nadja was able to feel proud however, that she followed her father’s inspirational advice to “stay true to her golden heart” and to her courageous endeavors for the establishment and development of an independent state of Israel. |
My cherished child!Brno, August 17, 19391
The soul was quiet, but the head wouldn’t allow it to |
|
II. This I definitely know, that this coupling of |
|
III. We are not even engaged and already, |
|
IV. Lussinka hopes to be fetched in November10 and we two, |
Translated by Anne L. Fox, edited by Brian Middleton and Manuel Swatek
Footnotes
1. “Brno, 17.VIII” is visible at the upper right corner of the page, but the page is torn off immediately after the “VIII.” The year of this letter has to be 1939, because the contents of the letter reveal that it was written when Hugo was already involved in a serious relationship with Fritzi Fränkel, (which was not the case in August 1938), and a short time before Hugo’s marriage to Fritzi, which took place in October 1939. There is also much in this letter that is in response to Gisella Nadja’s letter of June 3, 1939. The calendars of 1939 and 1938 provide corroborating evidence that the year was 1939, in that Hugo wrote in the middle of page 1., that on “Tuesday, the 15th, we had intended to get engaged. . .” The 15th of August 1939 fell on a Tuesday, whereas the 15th of August 1938 fell on a Monday.
2. Hugo means that Gisella Nadja could write to her sisters in the same letter that she wrote to her aunt Gisela, who was still in Vienna and who would forward Gisella Nadja’s letters to Hugo, who would, in turn, give them to the two sisters/Hugo’s younger daughters in Brno, — or Gisella Nadja could write to her sisters in the same letter that she sent directly to her father, Hugo. Gisella Nadja would save on postage by utilizing either of Hugo’s suggested methods,instead of sending a separate letter addressed to her sisters. Gisella Nadja wrote in her June 3, 1939 letter that she had not been able to write because she lacked stamps and paper.
3. “she” refers back to the previous sentence’s “your gold-aunt Gisa,” Gisela Jellinek Schlesinger, who was still in Vienna with their parents;
4. Here and in the next sentence, Hugo is referring affectionately to his first wife, Natasha/Njura, whom Hugo had come to know, love, (and later, marry) when he was a wounded prisoner-of-war in Uzbekistan and she was his nurse. Natasha/Njura was the mother of Hugo’s three daughters. She died in 1926 in Tashkent, Uzbekistan.
5. Hugo used “Mamele” here; the Yiddish diminutive and affectionate term for mother.
6. Hugo uses the word “Tuskulum” here. Tuskulum refers to the name of Cicero’s manor in ancient Italy. It is used to denote an idyllic place. (MS)
7. It is likely that this Heinz Rosenzweig is one of the two persons listed as an “Austrian Victim of the Holocaust” in the digital indices of the United States Holocaust Memorial Museum’s “Holocaust Survivors and Victims Resource Center.” The evaluation of ‘likelihood’ is based on the January 1921 or May 1922 dates of birth listed, which fit with the likely age of a nephew of Fritzi, an admirer of similarly-aged Anna and an energetic, talented musical aspirant to musical training in the Jerusalem Conservatory. The fact that this Heinz was still in Brno in January 31, 1940 [see Hugo’s reference to him and his greetings in the margin of Hugo’s postcard of that date], and that neither Gisella Nadja nor anyone else in our family ever heard from him again, also makes it more likely that Heinz was killed in the Shoah, (rather than his being the one other Heinz Rosenzweig, listed in USHMM’s data base, who survived the Shoah and arrived in Australia between 1946 - 1954.
8. Hugo writes “. . . gute Haferlschuhe. . .“ which are traditional Bavarian and Austrian shoes, that are thick-soled, leather, and low cut around the ankle, with the laces set to the exterior sides of the feet. These kind of shoes are part of traditional male Bavarian dress, along with leather pants, (Lederhosen) and are (still) part of a traditional female Bavarian or Austrian outfit, along with a tight-bodiced Dirndl dress.
9. “Fratzeln” is the diminutive for “Fratzen” which means “baggage,” noted M. Swatek, the transcriber of this letter. It is also idiomatic for “silly little girls.” Hugo may or may not have intended a humorous ‘double-entendre’ here between his ‘silly little’ daughters and ‘baggage’on his journey to Palestine with his new wife.
10. Lussinka was the Russified nickname that Hugo called his youngest daughter, Anna. Hugo is responding here to the news in [approximately the middle of] Gisella Nadja’s June 3, 1939 letter that the leader of her Betar unit “. . . wants s to marry Putzi [Anna] in a faked marriage” and bring her to Mandate Palestine in November. It is most probable that the outbreak of WWII made this plan impossible.
11. Hugo is referring to his younger brother, Karl Jellinek, by his familial nickname.