Author(s) / Origin of Letter |
Recipient(s) / Relationship to Author(s) / Destination of Letter |
Summary |
Max Jellinek
Gisela Jellinek Schlesinger Siegmund Jellinek Berta Schafer Jellinek [Hollabrunn, Austria] |
Gisella Nadja Jellinek (niece of MJ and GJS, granddaughter of SJ and BSJ) |
Gisella Nadja’s Uncle Max and Aunt Gisela write brief, but
strong, telling statements, such as “Everyone wants to leave but
cannot.” Grandparents Siegmund and Berta wish Gisella Nadja God’s
blessing and protection.
|
August 8, 1938 [next page] My beloved Gisella, Warmest greetings and kisses from your loving grandmother. ... I was overjoyed that you remembered me with love. It is my fondest wish that you might always be well and that you get home safely.2 I am glad that you took my [words ?] to heart. I think you would be better off to choose private lodging, where it would be less dangerous. I am very worried about this. And now may God protect you. Your grandmother, who loves you dearly, Berta |
|
Translated by Laura Jockusch, edited by Ann Sherwin
Footnotes
1. Max uses Erez here to refer to Palestine. “Erez (or Eretz) Yisrael “ in Hebrew, means “Land of Israel.”
2. This sentence and those following probably indicate that Berta knew and worried about her granddaughter Gisella Nadja’s underground activities against the British. Berta meant that she hoped that Gisella Nadja would return “home” safely to her home in Rishon Le Zion from a dangerous Betar mission, and that “private lodging” was less dangerous than living (and working) collectively with her Betar group.
3. Perhaps Siegmund began to write “Oberhollabrun”, or an abbreviation for this town of Oberhollabrunn, in which he was living at the time, and in which he had lived and served as the Jewish community’s Oberkantor, spiritual leader and religion teacher for many years. It is also possible that these letters were Siegmund's abbreviated or rushed way of signing as "Oberkantor".
Return to Main Letter Indexes